Sino el
mayor, sí uno de los más importantes. Y es que aunque la pronunciación o la
gramática inglesas pueden ponerte las cosas difíciles, los false friends
tampoco se quedan atrás. Un auténtico incordio a la hora de comunicarte en
inglés con otra persona. ¿Pero qué son los false friends exactamente?
Los
conocidos como false friends (o falsos amigos) son parejas de palabras
pertenecientes a distintos idiomas que presentan un aspecto similar pero que
cuentan con significados muy diferentes. Por poner un ejemplo: nunca pidas en una papelería
de Reino Unido una “carpet”; porque en lugar de una carpeta te venderán una alfombra
(si es que la ofertan).
Desgraciadamente
no existe ningún truco para saber diferenciar qué palabras son falses friends
respecto a aquellas que no lo son. La única forma de distinguirlos es
conociéndolos todos (lo que no es una hazaña al alcance de cualquiera). Pero
conviene saber cuáles son los más frecuentes para no cometer errores al hablar
o escribir textos en este idioma.
En este
artículo hemos querido recopilar los false friends que te pueden ocasionar
más de un problema. Y es que muchos de ellos pueden ponerte en situaciones
bastante embarazosas…
Embarrased
Parece que
significa: embarazado
Y realmente
es: avergonzado
Ya sabes: no
acudas a partir de ahora a urgencias asegurando que estás “embarrased”. Podrían
darte una palmadita en la espalda y santas pascuas. Trata de utilizar en su lugar
“pregnant”.
Constipated
Parece que
significa: Constipado
Y realmente
es: estreñido
Mejor ni
comentamos la de problemas que este false friend puede traerte. ¡Más aún si se
te ocurre utilizarlo en el trabajo o la universidad! (Pérdida inmediata de dignidad).
Si necesitas algún clínex di simplemente “I’ve got a cold”.
Molest
Parece que
significa: molestar
Y realmente
es: acosar
sexualmente
Aunque
también puede entenderse como “molestar” es preferible no arriesgarse, ¿verdad?
La de denuncias laborales que esta palabra puede ocasionar… Si no eres amigo de
los problemas “disturb”, “bother” o “upset” deberían ser tus opciones
predilectas.
Bigoted
Parece que
significa: bigotudo
Y realmente
es: intolerante
En plena era
hipster, conviene tener constancia de este false friend. Y es que a nadie le
gusta que le califiquen de intolerante cuando lo que quiere es presumir de
poblado bigote, ¿verdad? “Moustached” o “whiskered” serían más
correctas.
Casualty
Parece que
significa: por
casualidad
Y realmente
es: persona
herida o fallecida
Si no
quieres ocasionar un pánico generalizado evita el uso de este término.
Abstenerse los bromistas y graciosos; sobre todo si estáis en un aeropuerto,
centro comercial o transporte público. Si queréis indicar que algo ha sucedido
por casualidad, mejor recurrid a “by chance”.
Date
Parece que
significa: dato
Y realmente
es: fecha,
compromiso, cita amorosa
Pedir
“dates” así como así pretendiendo que te entreguen información puede
ocasionarte más de un disgusto. ¡Aunque también puede depararte alguna que otra
alegría! Pero es preferible no arriesgarse. Por si las moscas utiliza “data”
(sí, parece un false friend pero en este caso no lo es).
“Once”,
“avocado”, “miserable”, “actual”, “blank”… Son muchos los falses friends con los que puedes
encontrarte (y estamos hablando de una lista muy considerable en cuanto a
tamaño). Y como ya hemos dicho no existe ningún truco ni fórmula secreta para
detectarlos más que aprendiéndolos todos. Un auténtico caos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario