Beauty is in the eye of
the beholder
Traducción literal: la belleza está en el ojo del que mira.Aunque en castellano diríamos: no te compliques, se dice de la misma forma.
Como dice la ciencia ‘Love is blind’; y en esto
hemos de decir que tiene parte de razón, porque cuando nos enamoramos vemos a
la otra persona perfecta aunque sea un “cardo borriquero”.
Cheap is dear
Traducción literal: lo barato sale caro.Aunque en castellano diríamos: aquí españoles e ingleses coincidimos.
Otra forma muy popular de decirlo es ‘If you
buy cheaply, you pay dearly’. Este refrán va dirigido para los amigos de los
‘fakes’; si compras falsificaciones no te extrañes si se escacharran.
Never put off till
tomorrow what you can do today
Traducción literal: nunca dejes para mañana lo que puedas
hacer hoy.Aunque en castellano diríamos: no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
La recomendación que propone es no ser
descuidados y terminar con el trabajo pendiente hoy mismo; y el tiempo restante
dedicarlo a lo que prefieras (puenting, bañar al gato, jugar al tetris…).
To error is human
Traducción literal: errar es de humanos.Aunque en castellano diríamos: y vuelta a coincidir.
Esta expresión proviene del latín ‘errare humanum est’. También podemos escuchar ‘everyone makes mistakes’, lo cual significa que todos cometemos errores. Cuando nos equivoquemos lo mejor que podemos hacer es admitir nuestros fallos aunque nos j***. Al menos aprenderemos de ellos y evitaremos que se repitan.
All roads lead to Rome
Traducción literal: todos los caminos llevan a Roma.Aunque en castellano diríamos: ‘the same’, es decir, lo mismo.
También procede del latín ‘omnes viae Romam
ducunt’. En la época del imperio romano Roma fue el centro del planeta. 400
caminos conducían a Roma desde las zonas más importantes del mundo (de ahí su
origen). Toda esta parafernalia para decir que usemos el método que usemos, el
resultado será siempre el mismo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario