6-All cats are grey in the
dark
Traducción literal: todos los gatos son pardos en la
oscuridad.Aunque en castellano diríamos: de noche todos los gatos son pardos.
Los ingleses dicen mucho ‘All cats are black at
night’, que significa todos los gatos son negros por la noche. Este refrán nos
viene de lujo en nuestras andanzas nocturnas para referirnos a los “trolls” que
nos encontremos entre las tinieblas.
7-Actions speak louder than words
Traducción literal: las acciones hablan más que las palabras.Aunque en castellano diríamos: los hechos valen más que las palabras.
Las palabras se las lleva el viento, pero los
hechos no habrá ciclón que los arrastre.
8-You scratch my back,
I`ll scratch yours
Traducción literal: si tú me rascas la espalda, yo te
rascaré la tuya.Aunque en castellano diríamos: hoy por ti, mañana por mí.
Otra forma de decirlo más literal ‘Today you,
tomorrow me’. Un consejo muy útil a la par que solidario, pero mejor hacer las
cosas sin esperar nada a cambio.
9-There is no use crying
over spilt milk
Traducción literal: es inútil llorar sobre leche derramada.Aunque en castellano diríamos: a lo hecho pecho.
Si hemos cometido un error o sucede algo
inesperado, ¿para qué lamentarnos? Lo mejor es sacar fuerzas de flaqueza e
intentar remediarlo.
10-Variety is the spice of
life
Traducción literal: la variedad es la salsa de la vida.Aunque en castellano diríamos: en la variedad está el gusto.
La diversidad nos hace las cosas mucho más interesantes. Gracias a ella podemos diferenciarnos unos de otros.
11- From the cradle to the
grave
Traducción literal: desde la cuna hasta la tumba.Aunque en castellano diríamos: ídem a lo dicho arriba.
Otras formas menos originales de decir lo
mismo: desde el nacimiento hasta la muerte, desde el comienzo al final. Podemos
emplearlo para destacar una cualidad nuestra en lo que nos creamos únicos o
para exagerar algún acontecimiento.
No hay comentarios:
Publicar un comentario